Do you watch squid sport on Netflix? Change this subtitle setting instantly – CNET

118 0

Squid Game is a sensation.

Netflix

Surely a lot of people are watching Squid game. The South Korean survival drama is Netflix’s most successful non-English language show. According to Netflix boss Ted Sarandos, horror with deadly children’s games is on its way to overtake Bridgerton as the greatest Netflix show of all time.

Here is the sting. Some viewers have noticed significant differences in the Korean-English translations. Depending on your Netflix preferences, your English subtitles may lose something in translation until they are downright “bad” according to a viewer and change the meaning of the show.

Get the CNET Culture newsletter

Discover movies, games, superheroes and more with CNET Culture. Delivered on Tuesdays and Fridays.

So what settings should you use? Let’s dive into everything below.

Change this subtitle setting

Netflix / CNET screenshot

In short, if you want “much better” English subtitles, use the “English” setting.

The other English language option is “English [CC]“Which many have pointed out, not a nuanced translation.

What is the difference?

English subtitles with subtitles are specially designed for people with hearing impairments or the deaf. “Subtitles not only display words as the text equivalent of spoken dialog or narration, but also include speaker identification, sound effects, and music description,” according to the National Association of the Deaf.

Basically the difference between English and English [CC] is that the closed caption setting allows descriptions of sounds such as B. gasps, and prompts who is speaking. They are often generated automatically and in the case of Squid Game, according to one viewer, correspond more to the English dubbing than the English subtitles.

Lost in translation: “The purpose of character”

Squid Game focuses on a competition in which 456 desperate gamers from various walks of life compete for a life changing prize of 45.6 billion winnings.

A viral thread on Twitter popped in how the translation of the subtitles changed the meaning of the show.

Youngmi Mayer, co-host of the Feeling Asian podcast, discussed what people are missing in the English subtitle translation last week.

Mayer wrote, “Not to sound snobbish, but I speak Korean fluently and I’ve watched an octopus game with English subtitles and if you don’t understand Korean you haven’t actually seen the same show. The translation was so bad. The dialogue was written so well and none of it has survived. “

so as not to sound snobbish but i speak korean fluently and watched an octopus game with english subtitles and if you don’t understand korean you haven’t actually seen the same show. Translation was so bad. the dialogue was so well written and none of it remained

– youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021

Mayer presented a scene breakdown on TikTok to illustrate some of the lost meanings.

In one scene, the character Han Mi-nyeo, a woman who claims to be a poor single mother, tries to convince people to play the game with her. The subtitle translation says, “I’m not a genius, but I made it anyway. Huh?”

Mayer says the correct translation is: “I’m very smart. I just never got the chance to learn.”

Mayer added, “This is a big trope in the Korean media. The poor person who is smart and smart and just not rich. That’s a big part of their character. And almost everything she says gets botched as far as translation goes … The authors, all you want to know about them is that … [It] seems so small, but it’s the whole character’s purpose to be on the show. “

‘Completely different’

Twitter user @ADeVonJohnson provided the English subtitles for Netflix.

“You need to change your Netflix settings to ENGLISH rather than ENGLISH CC. Here is a screenshot of that scene with ENGLISH.

You need to change your Netflix settings to ENGLISH, not ENGLISH CC. Here is a screenshot of that scene with ENGLISH. (The screen is black because they don’t allow grasping, but the subtitle comes through) pic.twitter.com/mKi3XuraMq

– WeLosingRecipes (@ADeVonJohnson) October 1, 2021

Twitter user @MrTimCat found that the subtitle translation matched the English dubbing.

“I’ve found that you have different subtitles depending on whether you have chosen English or English Closed Caption (the latter being the synchronized dialogue and the former being very different).”

I’ve found that you get different subtitles depending on whether you chose English or English Closed Caption (the latter being the dubbed dialogue and the former being very different).

– Tim (@MrTimCat) October 4, 2021

Mayer has now reportedly made it clear that the English-language subtitles are “significantly better” than the subtitles.

However, Mayer added, “The failures in the metaphors – and what the authors actually wanted to say – are still fairly present.”

Movies are coming from Netflix, Marvel, HBO, and more in 2021 and 2022

View all photos

Leave a Reply